安道尔

加泰罗尼亚语西班牙的上海话v10

发布时间:2020/10/8 14:07:54   点击数:
擅长治疗白癜风 https://baike.baidu.com/item/%E5%88%98%E4%BA%91%E6%B6%9B/21900249?fr=aladdin

主页君本想把加泰罗尼亚语比喻成“西班牙的粤语”,因为香港才和加泰罗尼亚一样,当地语言才是官方语言,在教育、媒体、政府部门都有着不可动摇的地位而吴语上海话在上海连地铁报站的权利都没有╮(╯﹏╰)╭但是从语言形式上来看,加泰罗尼亚语有一种强烈的吴语即视感,主页君会在v2.0里面细细解释~

首先是基础姿势普及:加泰罗尼亚语,西班牙语作catalán,加泰罗尼亚语作català,罗曼语族的一员,除了西班牙加泰罗尼亚地区,也是安道尔的官方语言。

加泰罗尼亚大区(西班牙语:Catalu?a,加泰罗尼亚语:Catalunya),位于西班牙的介个位置:

它西边接着阿拉贡Aragón(讲阿拉贡话aragonés),南边接着瓦伦西亚Valencia(讲瓦伦西亚语valenciano),北边则是法国南部(曾经讲奥克西坦语occitan)。东边嘛,,,当然是大海啦!!但是东边意大利境内的几个小岛上也是有人讲加泰罗尼亚语的!

加泰罗尼亚语在当地可以说是有绝对统治地位,路标、地名、教育、媒体、政府机构、医院等到处都是!游客甚至可以看到当地的楼房窗户上常常挂有自己的区旗!主页君不光在巴塞罗那遇到了只讲加泰罗尼亚语的公交车司机(帝都公交车售票员的即视感有木有!!),医院里收到了加泰罗尼亚语的缴费单和药方。。。以下是医院挂urgencia时,医院给的“手环”:

这上面管名字叫“Nom”,管姓叫做“Cognom”。这个Cognom是个什么鬼!既不像西班牙语也不像法语啊!!凸(艹皿艹)

加泰罗尼亚语在分类上被一些语言学家划分为“奥克语”。罗曼语族大体可分为三类,根据古时候对于一般疑问句作肯定回答时使用的词来划分。第一类是是使用来自拉丁语的sic及其变体来回答的,叫sìlanguage,包括西班牙语、加利西亚语、葡萄牙语、意大利语等;第二类则使用来自拉丁语的hocillud及其变体(现代法语:oui)来回答,称作奥依语,o?llanguage,主要包括法语;第三类使用来自拉丁语的hoc及其变体来回答,称作奥克语,òclanguage,主要分布在法国南部、西班牙北部和意大利北部。加泰罗尼亚语属于奥克语,语言形式明显十分接近法国南部的奥克西坦语,而与西班牙语疏远。不过,奥克西坦语已经在法国大力推广普通话的浪潮中被消灭了,如今的普罗旺斯徒有美景却少了文化韵味,现在的法国小鲜肉们都甚至不知道曾经还有这样一种语言存在过,真是悲哀。

我们会发现,加泰罗尼亚语明明使用si来回答,却被划分到了奥克语家族中,这有可能还要归结于加泰罗尼亚地区被西班牙吞并以后所造成的语言洗音与通化。其实加泰还不算奇怪的,罗马尼亚语的yes作da,与俄语完全一样。。。这是因为它周围被斯拉夫语国家所环绕,但这并不影响它作为罗曼语家族成员的事实。

加泰罗尼亚语vs.瓦伦西亚语

加泰罗尼亚语和瓦伦西亚语其实本质上完全就是一种语言的两种口音或两种方言。

两地对于官方解释权的争夺就好像香港和广州、重庆和四川对当地标准音的争夺一样。双方互不相让,甚至已经建立了两个不同的academia来管理语言、编纂字典,就好像大陆台湾的语言政策差异一样。

由于巴塞罗那地区的经济实力,中部方言崛起,在世界上成为加泰罗尼亚语的标准音,国外的影视作品配音时都以巴塞罗那口音为标准。

尽管如此,瓦伦西亚人民对于这种屌丝逆袭之事仍不以为然。ㄟ(▔,▔)ㄏ有的瓦伦西亚人民认为自己的语言才是标准正统音,他们的论据包括以下:我们的话怎么写怎么读,最接近书面语,比如我们的o在非重读时依旧读o,但是巴塞罗那人会读u,却写o。(主页君吐槽:批评得好!!没事跟葡萄牙语学坏干嘛,写o就好好念o呗,要弱读成u就改写成u好了!)瓦伦西亚人民就好像苏州人对于上海近代的崛起不以为意一样,“我伲姑苏才是正统吴文化代表,俚笃只弗过是暴发户”(苏州和上海的旁友们你们不要来打主页君啊!!);还有一部分瓦伦西亚人,一点儿也不想teneralgoquevercon加泰罗尼亚,他们高呼:瓦们是瓦伦西亚人,讲瓦伦西亚语,根本不一样好伐?别老拿我们和加泰罗尼亚那种地方相提并论!罗曼君觉得这点非常有意思,因为一般都是经济落后地区对经济强势地区抱大腿,哪有这样又穷又横的?╮(╯_╰)╭

加泰罗尼亚独立浪潮一波高过一波,这与他们语言和历史是休戚相关的。古时候的加泰罗尼亚城邦本来就与卡斯蒂利亚城邦是相互独立的,并没有被统治成为附属国的传统。何况中间隔着一个阿拉贡,卡斯蒂利亚和加泰半毛钱关系都没有!虽然后来,天主教双王双双开挂收复统一了伊比利亚半岛所有非葡萄牙领土的土地,使得其他地区从此有了臣服于中央的传统,加泰却并不像其他地区一样服从并归属,因为就算他们想归属,语言上也不一样啊!!加泰罗尼亚语和西班牙语之间基本没有什么互通度可言,就好像北京人和香港人相互对话鸡同鸭讲一样!

加泰罗尼亚语就像一半法语一半西语,偶尔再来点意大利的混合语。虽然是法语到西语的过渡,却与法语西语都不能互通。如果你同时懂西法双语,那么读懂加泰罗尼亚语不是难事,但是听懂仍旧是不可能。

主页君在巴塞罗那玩的时候曾认识一枚在法国Toulouse交换的墨西哥妹子,此君可谓西法双语炉火纯青,然而我问她能不能听懂加泰罗尼亚语的口语,她直摇头。

加泰罗尼亚语好听吗?仁者见仁智者见智咯,不过大多数板鸭非加泰罗尼亚、瓦伦西亚地区人民觉得他们的话很难听~~主页君个人也觉得,罗曼语族如果说法语最难听的话,加泰就是倒数第二噜,谁叫他们辅音那么多,还大量以辅音结尾呢~

今天先给各位做一个简单的宏观概述,加泰罗尼亚语的语言学特点详情请听v2.0分解!

如果你喜欢本文,请狠狠地点赞,毫不留情地分享,惨绝人寰地

转载请注明:http://www.hafeiqichec.com/gjqh/19441.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章